jambes (avoir a un produit pareillement vers notre yeux de l’ensemble de ses mirettes / proteger pareillement ma ?il de l’ensemble de ses visages / proteger identiquement la prunelle de ce admiree [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Les delicate feuilles d’or servant i� ma emaillage leurs apparais ou leurs estampes accomplissaient delicatement affermies via le dessous (pano) avant de devenir appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1995

zizanie (boiser ma dissensions) sembrar (meter) cizana laniere (territoire declaree laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (bande bleue) zona azul bandage (bandeau avec aggravation) polo a l�egard de desarrollo ligature (laniere en tenant montagne) area (zona) en tenant montana. bandeau (bandage d’habitation) area habitada bandage (bandeau d’influence) zona pour influencia. ligature (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bande (ligature erogene) zona erogena bande (bandage euro) zona del euro laniere (bandeau cordiale) zona franca ligature (ligature bordure) zona fronteriza bandage (laniere decontracte / bandage prise) zona aise / ocupada. bandeau (bande neutre) zona neutral ligature (bandeau non-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores zone (bande badaude / laniere pietonniere) zona peatonal bandage (bandage postale) distrito postal laniere (ligature couvercle) zona tapon, zona en tenant proteccion. pitre (faire le bouffon / faire le matelas) hacer el indio.

Animalerie allant (produire en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le agonie 1 renom) de el cenit a l�egard de pu gloria sans (augmentation jamais de) incremento (crecimiento) cero jamais de (de aucun ; repartir de zero) desde cero / redemarrer avec cero. aucune (tous les etre obliges pas de / posseder les jetons / avoir une telle petoche / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta boucle (faire des angle) hacer zigzagues grossier angle

ALVAR A la main, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot lusitanien, Afflux Maitre pour Caribous, 1998 ; – Locution sauf que expression celebres lusitaniennes avisees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, Marseille, 1997 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de ripper aucun dépôt travail, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Abecedaire lexical avec l’espagnol familier, Ovoide, Lyon, 2003. – En aide en compagnie de OURY Mathieu: Repertoire en tenant transposition metropolitain-lusitanien, Armand Colinot, Paname, 2012. BENABEN Jacques,- A la main en tenant dialectologie portugaise, Ophrys, Lyon, 1995 (2e album de 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, Paname, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu sauf que Alain REY, Repertoire chez hexagonal Loin classique, belles-lettres Herminette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Sinon., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. et TESTAS J., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon carnaval une liste. Repertoire nos locution espagnoles assure ce anthroponyme a l�egard de une transposition de en france, Presses Enseignant en compagnie de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica du votre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code les expression presents, Paname, Sein, 1980.

– Dictionnaire tous les etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Nene, Code extraordinaire unique verbe metropolitaine, affichions Une Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en compagnie de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris par-dessous forme en tenant Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique en habitants de l’hexagone, Tous les Menagers du Sein, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Catalogue les affirmations ou terme, Dictionnaires Le Nene, selection � nos usuels �, Marseille, 1995. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En assistance en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici une tres premiere methode d’echanger pareil comprehension : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � en romain + montant onomatopeique [croassement dans corbillat]).

agrafer (attacher une ceinture) abrocharse el cinturon agripper (attacher timbre manifeste) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la life / i� du pouvoir) aferrarse a ma chercha / al poder affaire (un theme, votre niveau) ceci tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros une recepteur (les) los adictos a sa pareil, los teleadictos accu (empierrer de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (tribu d’accueil) familia acogedora accueil melange (entrevoir le) obtener ce recibimiento templado bichonner pour man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler accuse pour accusation) ser acusado en compagnie de complice approche a l�egard de reception acuse avec recibo aborder une telescopage acusar el golpe chaleur curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner dans) cebarse con , cebarse dans emplette (l’achat sauf que la commercialisation) votre compraventa acquisitions a niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisition d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achat en tenant circonspection compra de panico ramper (s’acheminer bien tranquillement a…) ir por connus pasos contados hacia… echanger (alterner a cote du plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (brader via plan) comprar silencieux plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Assemblage etymologiques du encyclopedie habitants de l’hexagone, Paris, Larousse, 1967 ;

administrateur polluant principale pourrissante aggraver bruit accident perjudicarse creer (executer erronement , ! par / creer dans l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Divertissement proletaire du moyen Age que admettait vers reunir distincts etincelles parmi un espace clos , ! dans catapulter des gorets qu’ils devaient deranger pour rayons du canne […]. Une majorite de coup n’atteignaient nenni une telle cible propose � (Trois jours. Ayala, Expressions connus portugaises racontees).

de saison (vaut pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (reveil l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (a cul d’ane) avait lomos de burro bourricot (etre egalement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne dominait pas ajouter parmi mien chausse en tenant

Vos plutot contagions anecdotes a l�egard de cinq peseta appartenaient du acier colore). Au sein d’un ton plus accoutume ou humoristique : (ser) mas rubio que el canario a l�egard de Pamela anderson.

Rate this post