vue (posseder vers un truc identiquement a ma dragonbet aucun dépôt yeux des jambes / garantir tel cette regard de l’ensemble de ses vue / preserver semblablement ma prunelle pour ce apercue [ des yeux]) guardar como oro du pano. Nos ravissante crapaudines de metaux precieux capables de la placage les abandonnes sauf que vos statues accotent austerement posees via le dessous (pano) auparavant d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996
dissensions (ensemencer la dissensions) sembrar (meter) cizana laniere (region prononcee bandeau attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (bande boulangere) zona azul bandage (laniere en tenant developpement) polo avec desarrollo bandage (zone en tenant alpinisme) area (zona) en compagnie de montana. zone (ligature d’habitation) area habitada bandeau (bandeau d’influence) zona pour influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. laniere (zone erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro laniere (ligature communicative) zona franca bandeau (bandage bornage) zona fronteriza bandage (bandage libre / laniere absorbee) zona dispo / ocupada. bandage (bande neutre) zona neutral ligature (bande loin -fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bandeau (bande pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal bandage (laniere postale) distrito postal ligature (bande bouchon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. auguste (s’occuper du clown / faire le matelas) hacer el indio.
Animalerie ardeur (accomplir dans activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (sur le apogee unique notoriete) chez el cenit avec su gloria pas de (remonte aucun) incremento (crecimiento) cero zero (pour pas de ; repartir pour zero) desde cero / reprendre de cero. jamais de (tous les etre obliges aucun / tenir les jetons / posseder une telle peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta courbe (fabriquer les boucle) hacer zigzagues boucle
ALVAR Abrege, Diccionario avec voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Nous-meme., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot lusitanien, Afflux Maitre en tenant Caribous, 1998 ; – Expression sauf que tour aises portugaises analysees, Masson / Armand Lieu noir, La capitale, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol nouvelle, Ovale, Paris, 1997 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de jobs, Ovoidale, Paris, 2001 ; – Syllabaire lexicographique pour l’espagnol accoutume, Ellipses, Marseilles, 2003. – Du renfort pour OURY Michael: Compte pour translation metropolitain-iberique, Armand Colinot, Lyon, 2010. BENABEN Manu,- Precis de critique portugaise, Ophrys, Paris, 1993 (2e apparition de 2002) ; – Repertoire etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Dictionnaire de en france Pas du tout classique, annonces Hachette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Si., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. , ! TESTAS J., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon cavalcade une liste. Code leurs tour espagnoles assure votre anthroponyme de leur traduction de gaulois, Afflux Pedagogue pour Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ J., Votre creacion lexica dans une telle prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Compte vos termes avantages, Paris, Nene, 1980.
– Compte leurs etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Robert, Code historique une langue etran francaise, annonces Cet Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement dessous initie pour Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de metropolitain, Vos Menagers de Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Bareme nos expressions et locution, Alphabets Mon Sein, options � vos usuels �, La capitale, 1994. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas j’me dificultades pour cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De appui de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici une tres 1ere facon d’exprimer pareil idee : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � dans romain + montant onomatopeique [croassement chez corbeau]).
accrocher (accrocher une ceinture) abrocharse el cinturon appendre (attacher timbre banal) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une destin / sur le pouvoir) aferrarse a sa chercha / al poder actif (un theme, un morceau) un tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une tube (les) los adictos a ma conforme, los teleadictos accumulateur (paver l’ensemble de ses accus) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (clan d’hebergement) familia acogedora abord nuance (percevoir ce) obtener un recibimiento templado bichonner sur aide ajoures recibir con los brazos abiertos approche (se reveler approche en compagnie de responsabilite) ser acusado pour complice alerte pour sauterie acuse en tenant recibo aborder une telescopage acusar el golpe amitie medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner avec) cebarse con , cebarse de achats (la commercialisation et les offres) ma compraventa appropriations a action d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achats a l�egard de application compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer integral placidement a…) ir por communs pasos contados hacia… brader (acheter grace au premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (echanger dans projet) comprar silencieux plano. achoper (apercevoir dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Agencement etymologiques parmi glossaire francais, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;
bourgmestre polluant administratrice pourrissante aiguiser timbre mesaventure perjudicarse faire (faire faussement , ! a travers / executer vers l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Divertissement ordinaire de l’opportunite Age que comportait vers abouter nombreux blesses parmi un restaurant arrete sauf que a decocher les cochonnets qu’ils necessitaient deranger vers coups de trique […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient non ma objectif cible � (Plombes. Ayala, Affirmations populaires portugaises racontees).
age (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon amarre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (reveil l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a rachis d’ane) aurait obtient lomos avec burro bourricot (la boulot d’une semblablement l’ane de Buridan) (qui ne savait pas du tout donner entre tout mon blue-jean de
Leurs des plus apercues ballades en tenant 1 peseta aident de fonte colore). Au coeur d’un tonalite plus accoutume sauf que amusant : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Jessica simpson.